إجمالي مرات مشاهدة الصفحة

الاثنين، 20 ديسمبر 2010

Introducción sobre la tolerancia en poesía marroquí



Introducción sobre la tolerancia en poesía marroquí


Señoras, señores y señoritas, un cordial saludo de mi parte.

En este momento, me siento feliz de estar aquí en granada. También, me siento elogiado al encontrarme entre eminentes profesores y profesoras .Debo dar mis sinceres gracias a todos y a todas que me han alentado: Debo dar mis gracias principalmente a la fundación Euro árabe que mi ha acordado esta cátedra. Esta fundación que me empujó a aprender el idioma español. , y después de cuatro meses de aprendizaje, puedo decir que muchas cosas cambiaron en mi vida, sobre todo mis lecturas.
Profesores et profesoras, estimada asistentes
Mi trabajo se divide en dos partes:
La primera parte gira en torno de un fenómeno importante en nuestra vida y en nuestro discurso literario y poético. Esto nos llevó a leer y escuchar lo que dicen algunos Poetas de Marruecos de las ciudades andaluzas como Granada, Córdoba, Sevilla y Toledo.
La segunda parte es la traducción de poemas de Marroquies, que desarrollaron este tema en tres idiomas: Español, Inglés y francés.
El objetivo de nuestro trabajo es presentar la poesía árabe cuyo fin es el patrimonio andaluz y transmitirla a los lectores desde del otro lado del Mediterráneo como espacio que se concibe por los intelectuales como un mar de paz, tolerancia y progreso.
Debemos decir que los poetas citados están fascinados por las ciudades de Andalucía. Citamos los poetas Mohammed Sebbagh, Mohammed Serghini, Abdelkrim Tabbal, Mohammed Maimouni, Ahmed Tribeq y Abderrahmane Bouali, quienes escribieron sobre algunas ciudades andaluzas, como Córdoba, Sevilla, Granada, y que cantaron también a Toledo. El afán de estos poetas por mostrar su profundo amor hacia Andalucía y las ciudades españolas pone de manifiesto la tolerancia que hay en la poesía árabe y marroquí con respecto a otras civilizaciones, incluyendo la civilización occidental.
Aprovecho esta ocasión para dar las gracias a la Fundación Euro árabe de Altos Estudios que me permitió redactar este trabajo en Granada durante los tres meses que duró mi estancia.
Doy también mis sinceros agradecimientos al Consejo Académico de la Fundación Euro árabe, a la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo, al profesor Juan Montabes Pereira, ex Secretario Ejecutivo de la Fundación Euro árabe de Altos Estudios y a la profesora Pilar Aranda Ramírez, la nueva Secretaria Ejecutiva de la Fundación Euro árabe, al profesor Miguel Gómez Oliver –Vicerrector de Extensión Universitaria y Cooperación al Desarrollo de la Universidad de Granada, a la profesora Sultana Wahnon Bensusan –Catedrática de Teoría de la Literatura y Literatura Contemporánea de la Universidad de Granada-, al profesor Jesús Conde Ayala –Doctor y profesor titular de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Granada, al profesor Carlos de Cueto Nogueras –Vicesecretario Académico de la Fundación Euro árabe de Altos Estudios-, al profesora Maria Isabel Lázaro Duran – Directora del Departamento de Estudios Semíticos de la Universidad de Granada-, y al profesora Maria Ángeles Navarro –Directora de la Cátedra Al-Babtain de Estudios Árabes -.
Doy mis gracias también a todo el equipo que forma parte de esta maravillosa fundación, y a todos aquellos que me han alentado a terminar este trabajo, especialmente a los profesores Juan Marsá Fuentes, Carmen Zavala, y mi hija Loubna Bouali.
Y al final doy mis gracias al profesor Rafael Ortega por la revisión de la traducción.

Abderrahmane Bouali

Profesor de semiótica
Universidad Mohammed I

الجمعة، 17 ديسمبر 2010

La editorial de la UGR publica "Poemas Marroquíes y Al-andalus"

La editorial de la UGR publica "Poemas Marroquíes y Al-andalus", con traducción de Bouali Abderrahmane

Universidad de Granada
"Poemas Marroquíes y Al-andalus", es el título del libro de versos, seleccionados y traducidos por el profesor marroquí Bouali Abderrahmane, que edita la UGR en colaboración con la Fundación Euroárabe y la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID).
El poemario se edita en colaboración con la Fundación Euroárabe y la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo.
Este poemario es el fruto de la Cátedra Euroárabe de Artes y Culturas creada por la Fundación Euroárabe con el patrocinio de la agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID). 
Con este trabajo, basado en una lectura de la poesía árabe en Marruecos cuyo contenido se refiere al patrimonio de Andalucía, se pretende evidenciar que las dos civilizaciones que conviven en el Mediterráneo han sido culturas de paz, tolerancia y armonía. Además de analizar los poemas que valoran el patrimonio andaluz, el proyecto incluía la traducción de los poemas al español con el objetivo de difundir la poesía árabe y permitir el acceso a sus contenidos y dimensiones por parte de lectores de la otra orilla del Mediterráneo, este espacio que se concibe por parte de los intelectuales como un mar de paz, de tolerancia y de progreso.

El traductor de este poemario, Bouali Abderrahmane, es marroquí, profesor de semiótica, crítica y novela árabe, y director del grupo de investigación sobre literatura magrebí en la Universidad Mohamed I de Oujda.
En el volumen se recopilan poemas de los poetas Mohammed Sebbagh, Mohammed Serghini, Abdelkrim Tabbal, Mohammed Maimouni, Ahmed Tribeq y Abderrahmane Bouali, que en su fascinación por España escribieron sobre algunas ciudades andaluzas, como Córdoba, Sevilla, Granada, y que cantaron también a Toledo.
El afán de estos poetas por mostrar su profundo amor hacia Andalucía y la ciudad castellana de Toledo pone de manifiesto la tolerancia que se revela en las poesías árabe y marroquí con respecto a otras civilizaciones, incluyendo la civilización occidental.
15/4/2009


الخميس، 16 ديسمبر 2010

مساهمة في ندوة جامعة "رين" الفرنسية


مساهمة في ندوة جامعة "رين" الفرنسية حول موضوع le paratexte

Dr. Abderrahmane Bouali a partcipé dans le colloque de l’universté de Rennes 2  sur "le paratexte". Son intervention a concerné "le discours préfacial de Ali louati à la traduction de la poésie de Saint John Perse"Le colloque a rassemblé plusieurs chercheurs universitaires de France  et du Maroc et de la tunisie